Curious Case of Roadiz CMS, about 1.500 Words (Serbian Latin)

View this thread on: d.buzz | hive.blog | peakd.com | ecency.com
·@alexs1320·
0.000 HBD
Curious Case of Roadiz CMS, about 1.500 Words (Serbian Latin)
#### Repository
https://github.com/roadiz/roadiz

#### Project Details

Let's open this post by the definition what the Roadiz CMS actually is:

> Roadiz is a modern CMS based on a polymorphic node system which can handle many types of services and contents

If you are Jack, hit the road, 
and if you are not Jack, hit the Roadiz: https://www.roadiz.io/

I really like to see clean websites.
Wonderful presentation, "Team Roadiz"!
Let's see what is actually written there...

![image.png](https://ipfs.busy.org/ipfs/QmRD6BusJx4j4B43dYWbT8NSFcmpPphWr2rDcKDiz7fRiz)

Pay attention to the right corner: HTML vs Markdown... Such a dilemma for Steemit. 

![image.png](https://ipfs.busy.org/ipfs/QmdqsCSUCHWAPrkkup8XdHUxcWWd9znTcNzYm1ZMKq6GjC)

For non-geeks, [MIT licence](https://en.wikipedia.org/wiki/MIT_License) means "use it freely, but keep it free". 

![image.png](https://ipfs.busy.org/ipfs/QmcHsj7T7pAPZd8QzwnPbDS6iUP2ReP6rSRXQniycaEX45)

Easier than OpenElement or not?

![image.png](https://ipfs.busy.org/ipfs/QmdpNirLUzgMrqSc7szmb4anCbPX672haNHaymLYEsHgD4)

This paragraph makes me smile :) It's so strange to translate the words "inherit", "children", "disable/enable children". I'm not a lawyer...

![image.png](https://ipfs.busy.org/ipfs/QmV4tNh7H8CMuH1AJRgRRF3iPS8kt5ksNqbXpBg4PhRcMy)

Hexadecimal colours, "good4u" if you are a designer and poor me, I would ruin everything.

#### Contribution Specifications

- Translation Overview

This was the most unique project I have ever seen.
Photos will tell you more than words:

![image.png](https://ipfs.busy.org/ipfs/Qma5S4yr1FbrWZYcbqJMC9mPT4ynCrTLcjBNEf9wfrqaWZ)

Yes, everything looks like this and my workflow looked like this:
* go to English version
* see how French translated this
* think hard what to do when you find contradictions

![2019-01-12 14_45_39-messages.xlf - Roadiz CMS - Crowdin translation.png](https://ipfs.busy.org/ipfs/QmVcvfx7VrqPu4QYhYf2EKxEAqW96Hgwm1wNqcAEmYYwAa)

I would be happy to simply write "questions", but is this correct?

![2019-01-12 15_15_56-messages.xlf - Roadiz CMS - Crowdin translation.png](https://ipfs.busy.org/ipfs/QmYHQHZmji2EyPmRP1ioUPrz8s9yDr7oqtxqszJUqiKgDh)

True and False - translated as yes and no

![2019-01-12 15_17_07-messages.xlf - Roadiz CMS - Crowdin translation.png](https://ipfs.busy.org/ipfs/QmZbT8bJzsn7RtLNbNdV3DqjKSD9Hmi8XELQwYqNEaAeo7)

vrai et faux? falso o verdadero? истиной и ложью? It can't be yes and no?!

I think that the whole translation should be polished in order to avoid bad impressions, although the project itself is awsome.

- Languages

Serbian Latin

- Word Count

Nominal Count (bacause everything is a 1-word string): 1.303
Real Count, copy-paste in Word: 4.625
Duplicates, not translatable: almost nothing, because auto-translator can't give me the suggestions for a completely different string
Today: 1.500 

**Acknowledgements:** @scienceangel 

### Proof of Authorship

My Crowdin Profile: https://crowdin.com/profile/alexs1320

My GitHub Profile: https://github.com/alexs1320

Roadiz CMS on Crowdin: https://crowdin.com/project/roadiz-cms
👍 , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,