[Bree's 번역 이야기] #1. "덜 큰 마녀"는 뭐라고 번역하지?
kr-english·@bree1042·
0.000 HBD[Bree's 번역 이야기] #1. "덜 큰 마녀"는 뭐라고 번역하지?
 --- 안녕하세요, 책 읽고 글 쓰는 Bree입니다. 아는 분은 아시겠지만 제가 @tata1 님의 붓툰 시리즈를 영어로 번역하고 있습니다.  이렇게 생긴 붓툰들이지요. ^^ 원래 번역을 하려고 했던 건 아니었는데, 타타님의 붓툰이 매력적이고, 재미있어서 번역을 맡게 됐어요. 무엇보다도 붓툰들에 "이야기"가 담겨 있다는 것도 참 좋았고요. 저는 직역이 아니라 의역을 하는 스타일이라 상상력이 제 번역에서는 아주 중요합니다. (제가 어떻게 영어를 이해하고, 우리말로 번역하는가 하는 건 나중에 기회가 닿으면 다시 자세히 설명하고 싶네요. ^^)그래서 보통 글들은 번역을 하기가 힘들어요. 하지만, "이야기"가 담겨 있으면 상상을 하며 번역을 하게 되지요. :) 처음에는 그냥 번역만 했었는데, 하다 보니 "이런 표현은 다른 분들께 알려줘도 좋겠다" 싶은 게 종종 보이더라고요. 그런 표현들이 **영어 공부하시는 분들, 한영 번역을 공부하고 싶어하는 분들께도 도움이 되지 않을까 싶었습니다. 그래서 제가 번역하는 글들에서 좋은 표현, 혹은 조심해야 할 표현들을 알려드리고, 또 어떻게 번역할까 고민하는 과정이나 뒷얘기들을 함께 나누려고 합니다.** "Bree's 번역 이야기" 시리즈는 처음 시도해보는 거라 어떤 식으로 이어나갈지 연재하면서 고민을 좀 더 해보겠습니다. <p><code>Hi, this is Bree. I'm translating @tata1's Bootoon series. I think my postings can be helpful to those who study English and want to translate Korean into English. So I'd like to share how I translate, what causes problems, and what I have to be cautious about when I translate, etc.</code> 오늘은 일단 [붓툰bootoon-마니어 스토리]-신의 대답](https://steemit.com/webtoon/@tata1/4uayrz-bootoon)의 영어 버전인 [[Bootoon - Manyer Story] Answer of a God](https://steemit.com/webtoon/@tata1/bootoon-manyer-story-answer-of-a-god)과 [[붓툰bootoon 육아일기]-내 동생, 내가 지킨다!](https://steemit.com/kr/@tata1/6zn9q7-bootoon)의 영어 버전인 [[BootToon] Daddy & Daughters Diary - I'll Protect My Sister!](https://steemit.com/webtoon/@tata1/boottoon-daddy-and-daughters-diary-i-ll-protect-my-sister)에 나오는 글들로 살펴보도록 하겠습니다. <p><code> You can find the related postings at the bottom. Thank you.</code> --- ### **1.** 누가 이름 물어 봤어? ### <br> 누가 이름 물어 봤어? 누가 물어봤냐고오~!! 역시 마니어는 질문부터가 아주 까칠하죠? 이 문장을 한번 영어로 만들어 보죠. 아주 쉬운 문장이고, 다 아는 단어인데도 이 문장을 영어로 번역하라고 하면 망설이게 되지요. 일단 단어부터 살펴볼까요? > 누구(누가) - who > 이름 - name > 물었다 - asked 전부 아는 단어들이지요? '묻다'는 ask인데 과거형으로 '물었다'가 되니까 asked를 써주면 됩니다. 이제 이 단어들만 주욱~ 나열하면 문장이 됩니다. 순서를 어떻게 나열하냐고요? **물어보는 문장에서는 의문사가 맨 앞에 오고, 그 뒤에 동사가 옵니다.** 나머지는 그 뒤에 써주면 되죠. 그러니까 이렇게요. << 의문사 who - 동사 asked - 나머지 name >> **Who asked name?** 여기에서 내가 물어본 건 개똥이 이름도 아니고, 쇠똥이 이름도 아닌 바로 "네 이름"을 물어본 거니까 *your*를 넣어주면 됩니다. **Who asked your *name*?** **누가 이름 물어봤어?** (여기에서는 이름 물어본 게 아니라는 걸 강조하느라 name을 이탤릭체로 기울여서 썼습니다.) ### **2.** 당신의 정체가 뭐냐고! ### <br> "넌 누구니?"라는 말은 영어로 Who are you?라고 하지요. 이건 너무 쉬웠나요? ^^ 그런데 **"넌 도대체 누구니? 넌 정체가 뭐니?"**라고 물을 때는 who 대신에 "무엇"을 뜻하는 what을 넣어서 What are you?라고 하기도 합니다. **What are you?** **넌 정체가 뭐야?** ### **3.** 덜 큰 마녀라는 뜻이야. ### <br> 좀 어려운 문장이 나왔습니다. 제가 번역하면서 좀 더 고심했던 문장이기도 합니다. > 덜 큰 마녀라는 뜻이야. 이 문장을 영어로 만들려면 일단 어떤 단어들이 필요한지 살펴볼까요? "마녀라는 뜻이야."라는 우리말은 엄밀히 말하자면 "그건 내가 마녀라는 뜻이야."가 됩니다. 우리말을 할 때는 "그건 내가"가 생략되지만 **영작을 할 때는 이렇게 생략된 부분을 찾아서 넣어줘야 하지요.** **영어에서는 웬만해서는 주어가 생략되는 일이 없거든요.** > 그것(그건) ~라는 뜻이다 - it means > 내가 ~다 - I am > 마녀 - a witch 단어 순서를 맞춰보면 이렇게 완성할 수 있습니다. > (그건 내가) 마녀라는 뜻이야. > It means I'm a witch. 그런데 여기에서는 **'덜 큰'**이라는 단어가 중요합니다. 완전히 다 자랐다고 할 때는 '자라다 grow'의 과거분사형인 grown을 씁니다. 아직 다 자라지 않았으니 not yet grown이 되겠지요. 하지만 왠지 그렇게 하면 육체적으로 다 자라지 않았다는 의미처럼 보입니다. (물론 아닐 때도 있지만요) 그렇다면 grown이라는 단어는 어울리지 않겠네요. 여기에서 '덜 큰 마녀'라는 말이 '소녀 마녀, 청소년 마녀'를 뜻하는 건 아닐 테니까요. 그렇다면 '덜 큰 마녀'란 도대체 무슨 뜻일까? 머리를 굴려봅니다. 아마도 정신적, 영적으로 덜 컸다는 뜻이 아닐까요? 또한 '덜 컸다'는 건 **'더 클 여지가 남아있다'**는 말이 되기도 합니다. 그래서 고심고심 끝에 저는 이렇게 번역했습니다. **It means I'm a witch who has more room to grow.** **아직 더 클 여지가 있는 마녀라는 뜻이지.** ### **4.** 그건 너무 심한 것 같아요. ### <br> 이번에도 어려운 문장이 나왔네요. "그건 너무 심한 것 같아요." 이건 어떻게 영작할까요? 일단 우리말을 뜯어봅니다. "너무 심하잖아." 이 말은 무슨 뜻일까요? 앞뒤 내용을 살펴보면 "동생이 양말을 더렵혔다고 해서 동생(feat. @manizu 님)에게 양말 빨래를 시키는 건 너무하다"는 말입니다. 아, 여기에서 중요한 단어가 나왔네요. manizu 냐고요? ^^ 여기에서 중요한 단어는 "너무하다"입니다. 이 "너무하다"라는 말에 담긴 의미를 풀어보면 "그렇게 (동생에게) 시키는 건 너무하다, 그렇게 요구하는 건 무리다, 너무 어렵다"라는 말이 되는 거지요. 이 말을 영작하는데 필요한 단어를 살펴볼까요? > 너무 A해서 B하다. B하기엔 너무 A하다 - too A to B > 요구하다, 부탁하다 - ask 그래서 이렇게 번역이 됩니다. **That's too much to ask.** **그건 무리에요. 그건 너무 무리한 요구에요.** 직역을 하자면 "그건 요구하기엔 너무 과해요."가 되겠네요. 자연스럽게 우리말로 번역하면 "그건 무리에요. 그건 너무 심해요."가 되는 거고요. --- 첫 시간이었는데 어떠셨는지 모르겠네요. 관심이 있으신 분들을 위해 제가 번역했던 @tata1님의 글들 링크를 남깁니다. 그림이 있고, 글이 짧아서 영어로 읽기에도 좋아요. 한글판이 있으니 함께 보시면 영어 공부에도 더 도움이 될 거라고 생각합니다. (**shift 키를 누른 채 누르시면 새창으로 뜹니다.**) <p><code>Please check out @tata1's Bootoon series in English below before you go. Press shift key and click, then a new window will pop open.</code>  우리말: [[붓툰bootoon-마니어 스토리]-신의 대답](https://steemit.com/webtoon/@tata1/4uayrz-bootoon) English: [[Bootoon - Manyer Story] Answer of a God](https://steemit.com/webtoon/@tata1/bootoon-manyer-story-answer-of-a-god)  우리말: [[붓툰bootoon 육아일기]-내 동생, 내가 지킨다!](https://steemit.com/kr/@tata1/6zn9q7-bootoon) English: [[BootToon] Daddy & Daughters Diary - I'll Protect My Sister!](https://steemit.com/webtoon/@tata1/boottoon-daddy-and-daughters-diary-i-ll-protect-my-sister) 앞으로도 재미있는 번역 이야기 들고 오겠습니다. 지금까지 Bree였습니다! :) --- <br> <center>[](https://steemit.com/@bree1042)</center>
👍 bree1042, indygu2015, asbear, fivestargroup, primetimesports, hr1, beoped, bue, jhy2246, chocolate1st, xinnong, gong-u, zoethehedgehog, venti, uksama, steeminator3000, hooo, sochul, moneykim, sndbox, olyup, sokoloffa, mindfreak, sandbox, lgm-1, voronoi, indiantraveller, pedrhenrique, hansikhouse, renakim, skt1, tipu, rosaria, brent1042, greene0, fur2002ks, myhappycircle, myego13, bard-dante, neojew, shiho, sunshineyaya7, starjuno, tata1, steemitboard, yurizard, leesol, thisvsthis, ghana531, magical-salt, happyworkingmom, successtrainer, dayoung, enomujjass, leesongyi, roused, tutorcho, steemed-proxy, oldstone, phiskim,