[Bree's 번역 이야기] #2. "그래"는 뭐라고 번역하지?
translation·@bree1042·
0.000 HBD[Bree's 번역 이야기] #2. "그래"는 뭐라고 번역하지?
 --- 안녕하세요, 책 읽고 글 쓰는 Bree입니다. 여러분들의 성원에 힘입어 두 번째 번역 이야기를 들고 왔습니다. 재미있게 읽어주세요. ^^ <p><code>Hello, this is Bree. I'm translating @tata1's Bootoon series. I think my postings can be helpful to those who study English and want to translate Korean into English. So I'd like to share translation tips, do's and don'ts, etc.</code> --- 제가 영어를 조금 한다는 사실을 알게 되면 주변에서 갑자기 훅!하고 질문을 하는 경우가 있습니다. "00는 영어로 뭐라고 그래요?"하면서요. 만일 그런 단어가 명사이고, 뜻이 정확하다면 별 문제가 없지요. > 주변인 1: 자동차 핸들은 영어로 뭐라고 해요? > Bree: Steering wheel이라고 해요. 그런데 **아무리 단순해 보이는 단어라도 여러가지로 해석될 여지가 있는 건 한번에 답해드리기가 어렵습니다.** 그럼 머뭇머뭇거리게 되고, 상대방은 "영어 잘한다더니 뭐 이래..." 하는 표정을 잠시 짓다가 굉장히 배려해주는 목소리로 "괜찮아요. 나중에 사전 찾아보죠." 하고 맙니다. 물론 제가 진짜로 모르는 단어라서 머뭇거릴 때도 있습니다. ^^;; 하지만 단어가 상황에 따라 여러가지로 해석될 여지가 있어서 단번에 말씀 못 드리는 경우도 꽤 됩니다. 예를 들어 이번 붓툰에 나오는 **"그래"**라는 단어가 그렇답니다. 아, 먼저 @tata1님의 붓툰 보고 가실까요? [[붓툰bootoon-마니어 스토리]-힐러? 그게 뭔데?](https://steemit.com/webtoon/@tata1/58yj4p-bootoon) <p><code> Korean word 그래 seems easy to translate into English. But it has many layers of meaning in it so, it can become <i>Yes, Good, Sure, Okay, Suit yourself, etc.</i> according to its context. And you should decide which word to use wisely.</code> --- ### 그래 ### 위에 있는 붓툰을 보면 아시겠지만, 중간에 마니어가 "그래, 거기서 썩어라."라고 말하는 부분이 있습니다. 여기에서 "그래"는 영어로 뭐라고 번역해야 할까요? 우선 **영어로 번역하려면 우리말 뜻을 잘 알아야 합니다.** 그런데, 의외로(?) "그래"라는 말에는 여러가지 의미가 있답니다. --- ### **1.** 상대방의 말이 맞다는 긍정의 의미 ### <br> **Yes** > A: 이 시 니가 썼니? > B: 그래, 내가 썼어. 상대방이 한 말이 맞다는 의미의 "그래"라면 그 말은 영어로 **yes**가 됩니다. > A: Did you write this poem? > B: Yes, I did. --- <br> ### **2.** 상대방의 제안을 받아들이거나 요구에 응하는 의미 ### <br> **Okay, Sure, Good, I'd love to, Great, Why not, etc.** > A: 점심으로 피자 먹자. > B: 그래. 상대방의 제안을 받아들일 때의 "그래"는 **Okay**가 됩니다. 상황에 따라서(대답하는 사람이 얼마나 기쁘게 그래, 좋아!하는가, 아니면 뭐 그냥저냥 그래 먹자, 하는가 등의 분위기에 따라서)는 **Sure, Good, I'd love to, Great, why not** 등으로 번역될 수도 있습니다. **특히 말투가 적나라하게 드러나는 영화/드라마의 경우, 혹은 글로써 화자의 분위기와 심정을 다 전달해야 하는 소설의 경우라면 더욱 고심해서 번역해야겠지요. 그래서 번역가의 역할이 중요합니다.** > A: Let's have pizza for lunch. > B: Okay. --- <br> ### **3.** 상대방의 마음대로 하라고 하는 경우. ### <br> **Suit yourself.** > A: 점심 안 먹니? > B: 다이어트 중이야. 점심 굶을 거야. > A: 그래, 좋을 대로 해라. 상대방의 의견을 듣고 난뒤 "그래, 너 좋을 대로 해. 그래, 네가 하고 싶은 대로 해. 그래, 그렇게 해."라고 말할 때는 "그래"가 **Suit yourself**가 됩니다. > A: Aren't you going to have lunch? > B: I'm on a diet. I'll skip lunch. > A: Suit yourself. --- <br> ### **4.** 상대방의 말을 확인하는 경우 ### <br> **He did?, etc.** > A: 그 사람 책 냈대. > B: 그래? "그래? 정말이야? 그렇구나."라며 상대방이 한 말을 확인할 때는 **"주어 + did"**라고 말해줍니다. 사실 이 표현은 조금 복잡할 수도 있는데 **앞에 나온 주어와 동사에 따라서 "주어 + did/do/does/am/is/are"처럼 뒤에 나오는 동사도 바뀝니다.** 어려우실 수 있으니 예제를 몇 개 들어드릴게요. > A: He published a book. > B: He did? <br> > A: 우리 애 이제 유치원 다녀. > B: 그래? > A: My son goes to kindergarten now. > B: He does, now? <br> > A: 저 화가에요. > B: 그래요? > A: I'm a painter. > B: Oh, you are? --- 보셔서 아시겠지만 "그래"라는 단순한 단어라도 상황과 문맥에 맞게 번역을 해야 한답니다. 어쩌면 위에 나열한 것 외에도 또 다른 상황도 있을 수 있을 거에요. @tata1 님의 붓툰에서는 "그래"가 어떤 의미로 쓰인 건지 살펴볼까요? 어린 새에게 "네가 진짜 누군지 알려줄까?"라고 했더니, 전에는 알고 싶어하던 새가 "싫다"고 꼬리를 내리며 다시 알 속으로 숨었어요.  이런 상황에서 "그래, 거기서 썩어라."라고 말을 했으니, 이때의 "그래"는 "(나는 알려주고 싶지만 니가 싫다면) 그래, 좋아. 너 좋을 대로 해."라는 의미라고 생각했습니다. 그래서 저는 suit yourself로 번역했지요.  ### 그래, 거기서 썩어라. ### ### Suit yourself. Just stay there and rot away. ### <br> 본문에 쓰인 @tata1 님의 그림은 저자의 허락을 맡고 사용했습니다. ^^ --- 관심이 있으신 분들을 위해 제가 번역했던 @tata1님의 글 링크를 남깁니다. 그림이 있고, 글이 짧아서 영어로 읽기에도 좋아요. 한글판이 있으니 함께 보시면 영어 공부에도 더 도움이 될 거라고 생각합니다. (**shift 키를 누른 채 누르시면 새창으로 뜹니다.**) <p><code>Please check @tata1's Bootoon series in English below before you go. Press shift key and click, then a new window will pop open.</code>  우리말: [[붓툰bootoon-마니어 스토리]-힐러? 그게 뭔데?](https://steemit.com/webtoon/@tata1/58yj4p-bootoon) English version: [[Bootoon - Manyer Story] Healer? What is it?](https://steemit.com/webtoon/@tata1/bootoon-manyer-story-healer-what-is-it) 앞으로도 재미있는 번역 이야기 들고 오겠습니다. 지금까지 Bree였습니다! :) --- 덧붙이는 말씀: 번역가는 저마다 자신의 철학과 기준에 맞춰 고심 끝에 번역을 합니다. 글을 읽으시는 분들 중에는 제가 번역한 것이 틀리다고 생각하시는 분도 계실 수 있습니다. 하지만 명백한 오역이 아니라면, 틀린 게 아니라 '다른 번역'인 거라고 이해해주시면 고맙겠습니다. 물론 건전한 토론과 질문은 언제든지 환영합니다. :) --- [Bree's 번역 이야기] 지난 글 링크입니다. @bree1042를 팔로우하시면 더 많은 번역 이야기들을 재미있게 공부하실 수 있습니다. ^^ [[Bree's 번역 이야기] #1. "덜 큰 마녀"는 뭐라고 번역하지?](https://steemit.com/kr-english/@bree1042/bree-s-1) --- <br> <center>[](https://steemit.com/@bree1042)</center>
👍 bree1042, rubymaker, hooo, ohreally, fivestargroup, mrblinddraw, lee5, animagic, playitforward, hr1, bue, adrienlaville, hamzaoui, myego13, asbear, oldstone, cheongpyeongyull, jhy2246, sunshineyaya7, tata1, ssghsti, pyorinho, fur2002ks, lawyerup, zoethehedgehog, subcosmos, xinnong, thisvsthis, chromium, lesto, neojew, woolgom, cheerup, segyepark, leesongyi, chocolate1st, brent1042, happyworkingmom, indygu2015, magical-salt, sndbox, steemed-proxy, hknyasar, myhappycircle, yurizard, juny21c, sailingtohappy, danihwang, etainclub, enomujjass, floridasnail, tipu, loki80, shiho, zeroseok, twinbraid, bard-dante,